Grau en Traducció i Interpretació
Grau en Traducció i Interpretació
De Wikiteca
Contingut |
Informació general
Centre
Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
Branca de coneixement
Arts i Humanitats
Descripció
Tant en format presencial com online, el Grau forma persones qualificades per fer traduccions i interpretacions en camps temàtics diversos. aquesta formació també es pot aplicar a la creació, correcció i revisió de textos, a la interpretació per als serveis públics, a la docència de llengües, a les relacions públiques o al treball en mitjans de comunicació. El pla d’estudis del darrer curs es desplega en tres mòduls optatius que orienten els estudiants cap a sectors professionals ben definits i obren la possibilitat d’aprofundir posteriorment la formació en el nivell de Màster.
Nombre de places
Pendent de publicació
Modalitat d'impartició
- Presencial
- Online
Nota de tall curs 2009/2010
- Batxillerat: 5
- CFGS: 5
- +25 anys: 5.77
Horari
Ensenyament presencial: preferentment els matins.
Ensenyament online: formació 100% a través del Campus virtual, amb sessions presencials complementàries concentrades en una setmana del mes de juny, coincidint amb el període d'exàmens.
Preu
Curs 2009-2010:
De primer curs: 4.501 €
Crèdit: 73.77€
Accés i preinscripció
- Consulta les vies d'accés
- Cal realitzar la preinscripció universitària
Pla d'estudis
Durant els tres primers anys, els estudiants cursen matèries comunes. Les assignatures de les matèries venen determinades per la llengua a la qual es fan les traduccions directes, català o espanyol (llengua A). L'anglès és la primera llengua estrangera (llengua B) i, com a segona llengua estrangera (llengua C), s'ha d'optar pel francés o l'alemany. Els estudiants que no hagin cursat llengua catalana en l'ensenyament secundari o no s'hagin examinat de català en la prova d'accés a la universitat podran substituir els crèdits de Llengua A català complementària i Llengua i traducció A-A per crèdits d'una tercera llengua estrangera (llengua D).
Durant el quart curs, s'ha d'escollir un mòdul d'entre tres, de 30 crèdits cadascun:
- Traducció avançada
- Interpretació avançada
- Traducció i Estudis Europeu<span id="fck_dom_range_temp_1258481654718_146" />s (una part dels crèdits d'aquest itinerari s'han de cursar obligatòriament en un intercanvi Erasmus)
Ordenació temporal de l'estudi
El centre es reserva el dret de modificar la seqüència i temporització de les assignatures entre semestres i cursos. Per això, aquests posibles canvis poden no estar reflectits en la relació següent.
Tipus: FB: Formació Bàsica | OB: Obligatòria | OP: Optativa
|
Primer curs | |||||
|
Primer semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
Segon semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
| Informàtica I | 6 | FB | Llengua A II (Català) | 6 | FB |
| Llengua A I (Català) | 6 | FB | Llengua A II (Espanyol) | 6 | FB |
| Llengua A I (Espanyol) | 6 | FB | Llengua B II (Anglès) | 6 | FB |
| Llengua B I (Anglès) | 6 | FB | Llengua C II (Alemany) | 6 | FB |
| Llengua C I (Alemany) | 6 | FB | Llengua C II (Francès) | 6 | FB |
| Llengua C I (Francès) | 6 | FB | Llengua Complementària II (Català) | 6 | FB |
| Llengua Complementària I (Català) | 6 | FB | Llengua Complementària II (Espanyol) | 6 | FB |
| Llengua Complementària I (Espanyol) | 6 | FB | Teoria i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) | 6 | OB |
| | | | Teoria i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Espanyol) | 6 | OB |
|
Segon curs | |||||
|
Primer semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
Segon semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
| Llengua A III (Català) | 6 | FB | Història. El Món des de la II Guerra Mundial | 6 | FB |
| Llengua A III (Espanyol) | 6 | FB | Iniciació a la Interpretació B-A (Anglès-Català) | 3 | OB |
| Llengua B III (Anglès) | 6 | FB | Iniciació a la Interpretació B-A (Anglès-Espanyol) | 3 | OB |
| Llengua C III (Alemany) | 6 | FB | Llengua A IV (Català) | 3 | FB |
| Llengua C III (Francès) | 6 | FB | Llengua A IV (Espanyol) | 3 | FB |
| Llengua i Traducció A-A (Català-Espanyol) | 6 | FB | Llengua B IV (Anglès) | 3 | FB |
| Traducció General B-A I (Anglès-Català) | 6 | OB | Llengua C IV (Alemany) | 6 | FB |
| Traducció General B-A I (Anglès-Espanyol) | 6 | OB | Llengua C IV (Francès) | 6 | FB |
| | | | Llengua i Traducció A-A (Espanyol-Català) | 6 | FB |
| | | | Traducció General B-A II (Anglès-Català) | 3 | OB |
| | | | Traducció General B-A II (Anglès-Espanyol) | 3 | FB |
|
Tercer curs | |||||
|
Primer semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
Segon semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
| Informàtica II | 3 | | Terminologia | 6 | |
| Tècniques d'Expressió Escrita A | 3 | | Taller de Llengua Aplicada A | 3 | |
| Traducció Jurídica i Econòmica B-A I | 6 | | Traducció Jurídica i Econòmica B-A II | 3 | |
| Traducció Audiovisual B-A | 6 | | Traducció de textos cientificotècnics B-A I | 6 | |
|
Tècniques d'Interpretació Consecutiva B-A | 3 | | Tècnqiues d'Interpretació Simultània | 6 | |
| Llengua C V | 6 | | Traducció C-A I | 6 | |
| Documentació | 3 | | | | |
|
Quart curs S'ha d'optar per un dels quatre itineraris | |||||
| Itinerari 1: Traducció Avançada | |||||
|
Primer semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
Segon semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
| Traducció C-A II | 6 | | Traducció C-A III | 3 | |
| Pràctiques | 3 | | Treball Final de Grau | 6 | |
| Cultura i Societat de la Llengua B o Cultura i Societat de la Llengua C | 3 | | Cultura i societat de la Llengua A | 3 | |
| Traducció Jurídica i Econòmica B-A III | 6 | | Traducció Jurídica i Econòmica B-A IV | 6 | |
| Traducció de Textos Científicotècnics B-A II | 6 | | Traducció Inversa A-B | 6 | |
| Traducció de Textos Humanístics B-A | 6 | | Optatives | 6 | |
| | | | | | |
| Itinerari 2: Interpretació Avançada | | | | | |
| Primer semestre |
Crèdits ECTS | Tipus | Segon semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
| Traducció C-A II | 6 | | Traducció C-A III | 3 | |
| Pràctiques | 3 | | Treball Final de Grau | 6 | |
| Cultura i Societat de la LLengua B o Cultura i Societat de la Llengua C | 3 | | Cultura i Societat de la Llengua A | 3 | |
| Tècniques d'Expressió Oral A | 3 | | Interpretació Simultània B-A II | 6 | |
| Tècniques d'Expressió Oral B | 3 | | Optatives (Traducció Avançada) | 6 | |
| Interpretació Consecutiva B-A I | 3 | | Optatives | 6 | |
| Interpretació simultània B-A I | 3 | | | | |
| Optatives (Traducció Avançada) | 6 | | | | |
| | | | | | |
| Itinerari 3: Traducció i Interpretació | | | | | |
| Combinació dels itineraris 1 i 2 | | | | | |
| S'ha de demanar autorització a la prefectura d'estudis | | | | | |
| | | | | | |
| Itinerari 4: Traducció i Estudis Europeus | | | | | |
| Primer semestre | Crèdits ECTS | Tipus | Segon semestre | Crèdits ECTS | Tipus |
| Traducció C-A II | 6 | | Traducció C-A III | 3 | |
| Pràctiques | 3 | | Treball Final de Grau | 6 | |
| Cultura i Societat de la Llengua B | 3 | | Institucions i Política Europea | 6 | |
| Cultura i Societat de la Llengua C | 3 | | Matèries d'Estudis Europeus cursades en un intercanvi Erasmus | 9 | |
| Tendències de la cultura europea I | 3 | | Optatives | 6 | |
| Matèries d'estudis Europeus cursades en un inercanvi Erasmus | 6 | | | | |
| Llengua D | 6 | | | | |
Itineraris
- Traducció Avançada
- Traducció i Interpretació
- Estudis Europeus
Competències
- Capacitat d'expressió i comunicació oral i escrita.
- Conèixer les estratègies de traducció i saber-les aplicar a textos.
- Conèixer les eines informàtiques necessàries per traduir.
- Tenir nocions d'anàlisi i planificació de projectes de traducció.
- Conèixer les tècniques d'interpretació i saber-les aplicar.
Trets diferencials
- Modalitats d’ensenyament presencial i online, la qual facilita que persones amb limitacions d’horari o de distància es formin en Traducció i Interpretació.
- Grups reduïts i seguiment personalitzat del treball dirigit i autònom dels estudiants per part del professorat en les dos modalitats d’estudi.
- Atenció especial a l’adquisició de les competències informàtiques i informacionals. Els estudiants presencials gaudeixen dels equipaments informàtics més complets i disposen dels programes informàtics de traducció assistida per ordinador que fan servir els professionals. Els d'interpretació compten amb cabines i laboratoris per practicar la interpretació consecutiva simultània. Els estudiants online disposen d'una plataforma educativa que facilita l'adquisició de les competències esmentades i poden utilitzar les instal·lacions de la Universitat sempre que ho necessitin.
- Tots els estudiants poden cursar un o dos semestres en una universitat estrangera on es parla un dels dos idiomes obligatoris de la carrera. La Facultat té programes d’intercanvi amb universitats del Regne Unit, Polònia, França, Eslovènia, Bèlgica, Alemanya, República Txeca, Romania, Finlàndia, Itàlia i els Estats Units. Els estudiants d’interpretació poden fer pràctiques a les Nacions Unides a Viena.
Pràctiques
Els i les estudiants poden participar en un extens programa de pràctiques en institucions i empreses, una forma immillorable d'adquirir experiència i d'establir contactes que sovint acaben en ofertes de treball regular.
Els tres crèdits de pràctiques es programen com a formació per a la inserció laboral. Cal destacar que una part molt important de la titulació és de caràcter pràctic, per la qual cosa els estudiants, en titular-se, coneixeu abastament la matèria que haureu de treballar com a professionals.
Internacional
Tens la possibilitat d'estudiar a l'estranger a:
- Alemanya
- Universität Mainz-Germersheim
- Fachhochschule Köln
- Fachhochschule Magdeburg-Stendal
- Friedrich-Schiller-Universität Jena
- Bèlgica
- Institut Libre Marie Haps
- Dinamarca
- Syddansk Universitet / University of Southern Denmark
- Syddansk Universitet / University of Southern Denmark
- Eslovènia
- University of Ljubljana
- University of Ljubljana
- Estat espanyol
- Universitat Jaume I, Castelló
- Estats Units
- University of North Carolina at Wilmington
- University of Florida
- Finlàndia
- Tampereen Yliopisto
- Univesity of Helsinki
- França
- Université de Picardie Jules Verne
- Université d’Orléans
- Institut Supérieur d'Interprétation de Paris
- Université Catholique/ESTRI Lyon
- Itàlia
- Università degli Studi di Bari
- Università di Bologna
- Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”
- Polònia
- Uniwersytet Lodzki, Lodz
- Warsaw School of Social Psychology, Varsòvia
- Uniwersytet Jagiellonski, Cracòvia
- Regne Unit
- University of Bristol
- University of Wales, Cardiff
- República Txeca
- Masaryk University, Brno
- Masaryk University, Brno
- Romania
- University of Bucarest
- University of Bucarest
Sortides professionals
La formació proposada, sota el perfil de la mediació lingüística, permetrà accedir, entre altres, a activitats professionals com la traducció (autònoma, en agències, en empreses, en equips de documentació, en agències turístiques, etc.), la mediació lingüística i intercultural, la interpretació d’enllaç, la correcció i revisió de textos (normativa, estil, etc.), la redacció i correcció periodística, la lexicografia, la terminologia, la integració en equips de localització de productes (gestió o traducció), la docència de llengües o el treball en el món de la premsa, de la televisió i del cinema (doblatge, subtitulació), de la ràdio, de les relacions públiques, del turisme, d’organismes internacionals i empreses amb relacions internacionals, etc.
Modalitat online
La formació es realitza en format online, per mitjà del Campus Virtual de la Universitat de Vic, amb sessions presencials complementàries concentrades en una setmana del mes de juny.
- Calendari
- Els estudis es poden iniciar al mes d'octubre o al mes de febrer. Consulta el procediment de matrícula
Avaluació
- L'avaluació de les assignatures es realitza de forma continuada, a partir d'exercicis, activitats, proves i exàmens. Els exàmens poden ser presencials (es realitzen a Vic) o a distància. L'assistència als exàmens presencials de les assignatures que tenen aquest procediment d'avaluació és obligatòria.
- Matrícula
- Segons la teva disponibilitat pots matricular-te de:
- Curs complet.
- Assignatures soltes.


938 816 177
